<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://www.hlt.inesc-id.pt/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Learning_Collocations_in_Portuguese_L2</id>
	<title>Learning Collocations in Portuguese L2 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.hlt.inesc-id.pt/wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Learning_Collocations_in_Portuguese_L2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hlt.inesc-id.pt/wiki/index.php?title=Learning_Collocations_in_Portuguese_L2&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-16T14:07:18Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.41.0</generator>
	<entry>
		<id>https://www.hlt.inesc-id.pt/wiki/index.php?title=Learning_Collocations_in_Portuguese_L2&amp;diff=6125&amp;oldid=prev</id>
		<title>Acbm at 14:33, 24 January 2011</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.hlt.inesc-id.pt/wiki/index.php?title=Learning_Collocations_in_Portuguese_L2&amp;diff=6125&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2011-01-24T14:33:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
{{infobox|name=Ângela Costa&lt;br /&gt;
|username=angela&lt;br /&gt;
|contact=angela&lt;br /&gt;
|phone=+351-213-100-313&lt;br /&gt;
|fax=+351-213-145-843&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Date ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 15:30, Friday, May 7&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt;, 2010&lt;br /&gt;
* Room 336&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Speaker ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Ângela Costa]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Abstract ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This work conducted with German, Spanish, English,  and Italian mother&lt;br /&gt;
tongue (L1) students (88 students), attending two levels of Portuguese as&lt;br /&gt;
Second Language wanted to assess which mechanisms do foreign students use&lt;br /&gt;
to learn collocations and which role does the L1 play in this process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Participants were asked to translate 20 collocations in their L1 into&lt;br /&gt;
Portuguese and the reverse task. As expected, the decoding (L1 to L2) task&lt;br /&gt;
had better results (90%) than the inverse one (65%) demonstrating that&lt;br /&gt;
collocations are relatively transparent combinations (non-idiomatic) from&lt;br /&gt;
the decoding point of view, but are simultaneously unpredictable and not&lt;br /&gt;
semantically motivated from the encoding perspective.&lt;br /&gt;
As for the mechanisms used to solve the encoding task, the use of&lt;br /&gt;
linguistic transference seems to be related to the success of the task.&lt;br /&gt;
Spanish students had the best results (83%) and mostly used transference&lt;br /&gt;
(76%), while Italian students had the worst results (72%) and used others&lt;br /&gt;
mechanisms (40%). Italian students may be considering collocations as&lt;br /&gt;
language specific, while Spanish students admit more similarities between&lt;br /&gt;
languages and use literal translations.&lt;br /&gt;
Although the most common strategy used to overcome the lack of&lt;br /&gt;
collocational knowledge is transference, other&lt;br /&gt;
mechanisms (ex. over-generalization, simplification) were detected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[category:Seminars]]&lt;br /&gt;
[[category:Seminars 2010]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Acbm</name></author>
	</entry>
</feed>