Make it simple with paraphrases: automated paraphrasing for authoring aids and machine translation: Difference between revisions

From HLT@INESC-ID

No edit summary
 
No edit summary
 
Line 5: Line 5:
|email=barreiro_anabela@hotmail.com
|email=barreiro_anabela@hotmail.com
|www=http://www.linguateca.pt/Equipa/Anabela/Anabela_Barreiro.htm
|www=http://www.linguateca.pt/Equipa/Anabela/Anabela_Barreiro.htm
|bio=I was born in Leiria, Portugal, but I have been living in several countries for extended periods (mainly USA and Swaziland).
|bio=Anabela Barreiro was born in Leiria, Portugal, but have been living in several countries for extended periods (mainly USA and Swaziland). She is a linguist and a translator.
   
   
I am a linguist and a translator.
In the field of Machine Translation, she has worked in commercial system development and output evaluation. She developed the English-Portuguese machine translation language pair of Logos system.
Currently I am also a doctoral student researching on bilingual paraphrasal resources to be used in Machine Translation. I study at Universidade do Porto, but at present I am a visiting scholar at New York University.
   
   
In the field of Machine Translation, I worked in commercial system development and output evaluation. I developed the English-Portuguese machine translation language pair of Logos system.
Her skills are design, development and implementation of monolingual and bilingual broad coverage and technical dictionary databases. She has also worked with morphology and parsing and grammar checking. She uses corpora in her work (corpus processing, annotation, and revision).
   
   
My skills are design, development and implementation of monolingual and bilingual broad coverage and technical dictionary databases. I have also worked with morphology and parsing and grammar checking. I use corpora in my work (corpus processing, annotation, and revision).
Her expertise includes location of translation weak spots, understanding of the problems associated with preserving meaning throughout the translation process, diagnosis of machine translation deficiencies and execution of final edits to create publication ready text. She is interested in teaching translators how to evaluate and work with machine translation output.
She also has curiosity in colloquial understanding, metaphorical usage and disambiguation.
   
   
My expertise includes location of translation weak spots, understanding of the problems associated with preserving meaning throughout the translation process, diagnosis of machine translation deficiencies and execution of final edits to create publication ready text. I am interested in teaching translators how to evaluate and work with machine translation output.
She has experience in human translation of documents, and knowledge of cultural and social impact on language and its usage as it relates to translation. So far, she worked with the following language pairs: English to Portuguese, Portuguese to English, Italian to Portuguese, Spanish to Portuguese, French to Portuguese. The technical domains include Linguistics, Information Technology, Automotive, Computing, Travel/Tourism, Accounting/Auditing, Architecture, among others.
I also have curiosity in colloquial understanding, metaphorical usage and disambiguation.
I have experience in human translation of documents, and knowledge of cultural and social impact on language and its usage as it relates to translation.
So far, I have worked with the following language pairs: English to Portuguese, Portuguese to English, Italian to Portuguese, Spanish to Portuguese, French to Portuguese.
The technical domains include Linguistics, Information Technology, Automotive, Computing, Travel/Tourism, Accounting/Auditing, Architecture, among others.
  }}
  }}



Latest revision as of 09:12, 19 June 2009

Anabela Barreiro
Anabela Barreiro
Anabela Barreiro
Anabela Barreiro was born in Leiria, Portugal, but have been living in several countries for extended periods (mainly USA and Swaziland). She is a linguist and a translator.

In the field of Machine Translation, she has worked in commercial system development and output evaluation. She developed the English-Portuguese machine translation language pair of Logos system.

Her skills are design, development and implementation of monolingual and bilingual broad coverage and technical dictionary databases. She has also worked with morphology and parsing and grammar checking. She uses corpora in her work (corpus processing, annotation, and revision).

Her expertise includes location of translation weak spots, understanding of the problems associated with preserving meaning throughout the translation process, diagnosis of machine translation deficiencies and execution of final edits to create publication ready text. She is interested in teaching translators how to evaluate and work with machine translation output. She also has curiosity in colloquial understanding, metaphorical usage and disambiguation.

She has experience in human translation of documents, and knowledge of cultural and social impact on language and its usage as it relates to translation. So far, she worked with the following language pairs: English to Portuguese, Portuguese to English, Italian to Portuguese, Spanish to Portuguese, French to Portuguese. The technical domains include Linguistics, Information Technology, Automotive, Computing, Travel/Tourism, Accounting/Auditing, Architecture, among others.

Addresses: www mail

Date

  • 15:00, Friday, June 19th, 2009
  • Room 336

Speaker

  • Anabela Barreiro

Abstract

This presentation addresses the problem of formalizing and automating paraphrases of support verb constructions, such as “make it simple” or “make plans”. These paraphrases can be used in authoring aids and to create a controlled language that helps improve machine translation or applies directly to machine translation.

Anabela Marques Barreiro. Make it simple with paraphrases: Automated paraphrasing for authoring aids and machine translation. PhD dissertation. Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto, Portugal. December 2008. presentation slides