https://www.hlt.inesc-id.pt/wiki/index.php?title=Make_it_simple_with_paraphrases:_automated_paraphrasing_for_authoring_aids_and_machine_translation&feed=atom&action=historyMake it simple with paraphrases: automated paraphrasing for authoring aids and machine translation - Revision history2024-03-28T17:53:36ZRevision history for this page on the wikiMediaWiki 1.41.0https://www.hlt.inesc-id.pt/wiki/index.php?title=Make_it_simple_with_paraphrases:_automated_paraphrasing_for_authoring_aids_and_machine_translation&diff=5490&oldid=prevJoana at 09:12, 19 June 20092009-06-19T09:12:25Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="en">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Older revision</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Revision as of 09:12, 19 June 2009</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l5">Line 5:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Line 5:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|email=barreiro_anabela@hotmail.com</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|email=barreiro_anabela@hotmail.com</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|www=http://www.linguateca.pt/Equipa/Anabela/Anabela_Barreiro.htm</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|www=http://www.linguateca.pt/Equipa/Anabela/Anabela_Barreiro.htm</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|bio=<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">I </del>was born in Leiria, Portugal, but <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">I </del>have been living in several countries for extended periods (mainly USA and Swaziland).</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>|bio=<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Anabela Barreiro </ins>was born in Leiria, Portugal, but have been living in several countries for extended periods (mainly USA and Swaziland)<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">. She is a linguist and a translator</ins>.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">I am a linguist and a translator.</del></div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">In the field of </ins>Machine Translation<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">, she has worked in commercial system development and output evaluation</ins>. <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">She developed the English-Portuguese machine translation language pair of Logos system</ins>.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Currently I am also a doctoral student researching on bilingual paraphrasal resources to be used in </del>Machine Translation. <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">I study at Universidade do Porto, but at present I am a visiting scholar at New York University</del>.</div></td><td colspan="2" class="diff-side-added"></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">In the field </del>of <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Machine Translation, I </del>worked in <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">commercial system development </del>and <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">output evaluation. I developed the English-Portuguese machine translation language pair of Logos system</del>.</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Her skills are design, development and implementation </ins>of <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">monolingual and bilingual broad coverage and technical dictionary databases. She has also </ins>worked <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">with morphology and parsing and grammar checking. She uses corpora </ins>in <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">her work (corpus processing, annotation, </ins>and <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">revision)</ins>.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">My skills are design</del>, <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">development </del>and <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">implementation </del>of <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">monolingual </del>and <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">bilingual broad coverage and technical dictionary databases</del>. <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">I have </del>also <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">worked with morphology and parsing and grammar checking. I use corpora </del>in <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">my work (corpus processing, annotation</del>, and <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">revision)</del>.</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Her expertise includes location of translation weak spots, understanding of the problems associated with preserving meaning throughout the translation process</ins>, <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">diagnosis of machine translation deficiencies </ins>and <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">execution </ins>of <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">final edits to create publication ready text. She is interested in teaching translators how to evaluate </ins>and <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">work with machine translation output</ins>.</div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">She </ins>also <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">has curiosity </ins>in <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">colloquial understanding</ins>, <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">metaphorical usage </ins>and <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">disambiguation</ins>.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">My expertise includes location of translation weak spots, understanding of the problems associated with preserving meaning throughout the translation process, diagnosis of machine translation deficiencies and execution of final edits to create publication ready text. I am interested in teaching translators how to evaluate and work with machine translation output.</del></div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">She has </ins>experience in human translation of documents, and knowledge of cultural and social impact on language and its usage as it relates to translation. So far, <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">she </ins>worked with the following language pairs: English to Portuguese, Portuguese to English, Italian to Portuguese, Spanish to Portuguese, French to Portuguese. The technical domains include Linguistics, Information Technology, Automotive, Computing, Travel/Tourism, Accounting/Auditing, Architecture, among others.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">I also have curiosity in colloquial understanding, metaphorical usage and disambiguation.</del></div></td><td colspan="2" class="diff-side-added"></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;"> </del></div></td><td colspan="2" class="diff-side-added"></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">I have </del>experience in human translation of documents, and knowledge of cultural and social impact on language and its usage as it relates to translation.</div></td><td colspan="2" class="diff-side-added"></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>So far, <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">I have </del>worked with the following language pairs: English to Portuguese, Portuguese to English, Italian to Portuguese, Spanish to Portuguese, French to Portuguese.</div></td><td colspan="2" class="diff-side-added"></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>The technical domains include Linguistics, Information Technology, Automotive, Computing, Travel/Tourism, Accounting/Auditing, Architecture, among others.</div></td><td colspan="2" class="diff-side-added"></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> }}</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div> }}</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br></td></tr>
</table>Joanahttps://www.hlt.inesc-id.pt/wiki/index.php?title=Make_it_simple_with_paraphrases:_automated_paraphrasing_for_authoring_aids_and_machine_translation&diff=5482&oldid=prevJoana at 14:41, 18 June 20092009-06-18T14:41:17Z<p></p>
<p><b>New page</b></p><div>__NOTOC__<br />
{{speakerLargeBio|<br />
|name=Anabela Barreiro<br />
|image=Anabela.Barreiro.jpg<br />
|email=barreiro_anabela@hotmail.com<br />
|www=http://www.linguateca.pt/Equipa/Anabela/Anabela_Barreiro.htm<br />
|bio=I was born in Leiria, Portugal, but I have been living in several countries for extended periods (mainly USA and Swaziland).<br />
<br />
I am a linguist and a translator.<br />
Currently I am also a doctoral student researching on bilingual paraphrasal resources to be used in Machine Translation. I study at Universidade do Porto, but at present I am a visiting scholar at New York University.<br />
<br />
In the field of Machine Translation, I worked in commercial system development and output evaluation. I developed the English-Portuguese machine translation language pair of Logos system.<br />
<br />
My skills are design, development and implementation of monolingual and bilingual broad coverage and technical dictionary databases. I have also worked with morphology and parsing and grammar checking. I use corpora in my work (corpus processing, annotation, and revision).<br />
<br />
My expertise includes location of translation weak spots, understanding of the problems associated with preserving meaning throughout the translation process, diagnosis of machine translation deficiencies and execution of final edits to create publication ready text. I am interested in teaching translators how to evaluate and work with machine translation output.<br />
I also have curiosity in colloquial understanding, metaphorical usage and disambiguation.<br />
<br />
I have experience in human translation of documents, and knowledge of cultural and social impact on language and its usage as it relates to translation.<br />
So far, I have worked with the following language pairs: English to Portuguese, Portuguese to English, Italian to Portuguese, Spanish to Portuguese, French to Portuguese.<br />
The technical domains include Linguistics, Information Technology, Automotive, Computing, Travel/Tourism, Accounting/Auditing, Architecture, among others.<br />
}}<br />
<br />
== Date ==<br />
<br />
* 15:00, Friday, June 19<sup>th</sup>, 2009<br />
* Room 336<br />
<br />
== Speaker ==<br />
<br />
* Anabela Barreiro<br />
<br />
== Abstract ==<br />
This presentation addresses the problem of formalizing and automating paraphrases of support verb constructions, such as “make it simple” or “make plans”. These paraphrases can be used in authoring aids and to create a controlled language that helps improve machine translation or applies directly to machine translation.<br />
<br />
Anabela Marques Barreiro. Make it simple with paraphrases: Automated paraphrasing for authoring aids and machine translation. [http://www.linguateca.pt/Repositorio/AB-Thesis_030409.pdf PhD dissertation]. Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto, Portugal. December 2008. [http://www.linguateca.pt/Repositorio/Phd_Thesis_Defense_Anabela_Barreiro_May25.pdf presentation slides]<br />
<br />
[[category:Seminars]]<br />
[[category:Seminars 2009]]<br />
[[category:Invited Presentations]]</div>Joana