In the field of Machine Translation, she has worked in commercial system development and output evaluation. She developed the English-Portuguese machine translation language pair of Logos system.
Her skills are design, development and implementation of monolingual and bilingual broad coverage and technical dictionary databases. She has also worked with morphology and parsing and grammar checking. She uses corpora in her work (corpus processing, annotation, and revision).
Her expertise includes location of translation weak spots, understanding of the problems associated with preserving meaning throughout the translation process, diagnosis of machine translation deficiencies and execution of final edits to create publication ready text. She is interested in teaching translators how to evaluate and work with machine translation output. She also has curiosity in colloquial understanding, metaphorical usage and disambiguation.
She has experience in human translation of documents, and knowledge of cultural and social impact on language and its usage as it relates to translation. So far, she worked with the following language pairs: English to Portuguese, Portuguese to English, Italian to Portuguese, Spanish to Portuguese, French to Portuguese. The technical domains include Linguistics, Information Technology, Automotive, Computing, Travel/Tourism, Accounting/Auditing, Architecture, among others.
|Addresses: www mail|
This presentation addresses the problem of formalizing and automating paraphrases of support verb constructions, such as “make it simple” or “make plans”. These paraphrases can be used in authoring aids and to create a controlled language that helps improve machine translation or applies directly to machine translation.
Anabela Marques Barreiro. Make it simple with paraphrases: Automated paraphrasing for authoring aids and machine translation. PhD dissertation. Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto, Portugal. December 2008. presentation slides